Курсы последовательного перевода

Теория и практика синхронного перевода для международных организаций

5 октября 2020

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Задачи программы:

  • Систематизировать и обогатить предшествующий практический опыт слушателей.
  • Обеспечить приобретение знаний на продвинутом уровне в области лингвистики.
  • Привить навык ежедневного прочтения прессы, прослушивания новостей, общения на иностранном и родном языках, накопления и обновления лексического запаса в целях уменьшения риска незнания.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянной тренировке объема памяти, расширения диапазона восприятия звучащей речи, уточнения своих впечатлений о регистре современных текстов.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянном изучении различных сфер жизнедеятельности человека, расширении кругозора в целях беспрепятственного и успешного осуществления синхронного перевода.
  • Развить навыки межличностного взаимодействия и парной работы.
  • Развить умение применять накопленные и вновь приобретенные знания и опыт для осуществления синхронного перевода на качественном уровне.
  • Способствовать обеспечению высокого уровня компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
  • Способствовать непрерывному обучению и личностному развитию.

Программа включает следующие дисциплины:

  • Синхронный перевод. Практический курс
  • Стилистика русского языка для переводчиков-синхронистов
  • Техника речи синхронного переводчика

Преимущества и особенности программы:

  • гибкий и удобный график обучения
  • интенсивные, интересные, насыщенные занятия в специально оборудованных аудиториях на 10-12 человек
  • преподаватели — действующие переводчики-синхронисты, в частности сертифицированные синхронные переводчики ООН и Всемирного банка
  • возможность участия в дистанционных занятиях с переводчиком-синхронистом из Отделения ООН в Вене
  • возможность прохождения стажировки и практики в России и за рубежом (крупнейший российский биржевой холдинг «Московская биржа», международная сталелитейная компания НЛМК, бюро переводов Транслинк, Ангира, вузы-партнеры МГИМО в США и Европе)
  • возможность участия в крупных мероприятиях международного уровня в качестве синхронного переводчика (МГИМО, Урбанистический форум, город Образования, Международный глобальный диалог и др.)
  • содействие в трудоустройстве

На программу принимаются лица, имеющие высшее образование, с уровнем английского языка не ниже Upper Intermediate (Евроуровень B2 и выше).

Продолжительность обучения: 9 месяцев, октябрь 2021 г. — июнь 2022 г.

Начало занятий — 4 октября 2021

График обучения: 3 раза в неделю (2 будних дня с 19:00 до 21:50 и суббота с 10:00 до 17:20).

Стоимость программы: 350 000 руб. рублей за весь период обучения. Оплата может производиться по семестрам.

Научный руководитель программы: Егорова Ольга Анатольевна, канд.филол.наук, ст.преподаватель кафедры английского языка №1 МГИМО.

По завершении программы выдается диплом о профессиональной переподготовке с правом ведения профессиональной деятельности в сфере лингвистики (синхронный перевод).

Зачисление на программу происходит после прохождения устного и письменного собеседования по английскому языку.

Условия приема

  1. Регистрационная форма
  2. Удостоверение личности
  3. Диплом о высшем или среднем профессиональном образовании с приложением
  4. Резюме (при наличии)
  5. Заявление (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  6. Анкета (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  7. 1 фотография 3×4

Прием документов осуществляется с 1 февраля по 30 июня и с 25 августа по 15 сентября.

Будьте в курсе новых программ Школы бизнеса! Подпишитесь на рассылку!

Что входит в курс синхронного перевода?

На курсах подготовки синхронных переводчиков слушатели получают необходимые знания, которые помогут в дальнейшей работе по выбранной специальности

Во время обучения большое внимание уделяется практике синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Первая ступень

Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли.

Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • специфика работы синхронного переводчика
  • профессиональная этика
  • становление навыка синхронного перевода
  • упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Вторая ступень

Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Конференц-перевод

Модуль рассчитан на слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: политика и международные отношения. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • использование аутентичных аудио- и видеоматериалов на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод по методике А. Фалалеева

Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы

В результате обучения Вы:

познакомитесь со спецификой и принципами работы синхронного переводчика
улучшите навыки аудирования
разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
разовьете первичные или углубленные навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
научитесь работать с терминологией и получите готовый глоссарий по пройденной теме
получите экспертную оценку Вашего потенциала и персональные рекомендации для дальнейшего обучения профессии и профессиональной деятельности переводчика-синхрониста

Записаться на курс

Наши преподаватели

Коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных
международных мероприятиях. В ходе курса синхронного перевода они помогают слушателям понять специфику и нюансы работы синхронного
переводчика.

NEW:
С 2020-2021 учебного года обучение проводится с использованием дистанционных технологий, полностью заменяющих использование
оборудования для синхронного перевода. Эта технология обучения уже отработана на практике обучения нескольких групп, а также
в рамках тренингов по синхронному переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями. Наши выпускники владеют
навыками удаленного синхронного перевода, который становится все более актуальным и востребованным в современных условиях.

Топ очных курсов

Основная масса профессиональных переводчиков получает необходимые навыки в стенах высших учебных заведений. Некоторые сразу приобретают необходимую специальность, другие приходят к ней путем переподготовки. Наиболее качественные знания дают ведущие столичные и некоторые крупные региональные вузы, где работают лучшие преподаватели и методисты. Некоторые из них указаны в табличке ниже.

Название и расположение учебного заведения Особенности программы Стоимость обучения
Санкт-Петербургский государственный университет Вуз обладает очень сильным преподавательским составом, поэтому может реализовать несколько очных программ переподготовки для переводчиков. Слушателям доступны два варианта курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: объемом 1500 часов (из них 700 часов контактных), рассчитанный на 2 года, и трудоемкостью 1028 часов (396 контактных), длительность обучения 1 год. Кроме того, в университете предлагают курс «Конференц-перевод (синхронный и последовательный перевод)» объемом 1014 часов (контактных 528 часов). Участники выбирают для изучения английский, испанский, немецкий, итальянский или французский язык. От 70000 до 160000 рублей в зависимости от выбранной программы
От 95000 до 150000 рублей
Кафедра английского языка НГУ реализует очный курс профпереподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» трудоемкостью 1200 академических часов. Занятия проводятся на протяжении 20 месяцев в вечернее время, что позволяет слушателям получать знания без отрыва от своей основной деятельности. 60000 рублей, можно оплачивать частями по 3000 рублей в месяц
ОмГПУ предлагает непедагогическим работникам пройти очно-заочную переподготовку по программе «Китайский язык в сфере перевода и профессиональной коммуникации». Трудоемкость курса 528 академических часов, а длительность обучения 1,5 года. Учебный план включает в себя 4 основных модуля, охватывающих все аспекты работы переводчика. Диплом вуза выдают только после сдачи итогового аттестационного экзамена. 18800 рублей
33000 или 64000 рублей в зависимости от программы

Курсы последовательного перевода

Последовательный перевод — является разновидностью устного перевода речи говорящего человека на иностранный язык, в процессе которого спикер периодически прерывает свой доклад, делая специальные паузы в речи, предназначенные для воспроизведения сказанной им речи на другом языке. 

Цели программы курса

  1. Доведение до автоматизма навыков последовательного двустороннего перевода с/на английский язык, а также.

  2. Изучение и освоение необходимых системы запоминания, записи универсальной переводческой скорописи (УПС).

  3. Воспроизведение на языке перевода отрывков устного текста, произнесённых на языке оригинала.

Программа составлена с учетом необходимости передать слушателям все основы и тонкости работы в данном виде переводческой деятельности.

Требование при поступлении на курс Продолжительность курса Формат занятий  Стоимость обучения
Владение английским языком на уровне не ниже upper-intermediate    
     60 ак./часов.
(2 раза в неделю по 2 ак./часа в вечернее время.)
     Групповые — от 4 до 10 чел.
     Возможно корпоративное обучение.
 29 400 руб.

Последовательный и синхронный перевод в чем разница?

Последовательный и синхронный перевод различаются своей техникой. В то время как последовательный перевод осуществляется во время прерывания речи спикера, синхронный перевод осуществляется одновременно с его речью. 

В связи с этой особенностью синхронный перевод требует дополнительного технического оснащения мероприятий, а также в связи со сложностями выполнения одновременного восприятия речи и ее перевода необходимо сменять переводчика каждые 15-30 минут во избежание нарушений в связи с утомлением из-за потока информации, поэтому любые длительные мероприятия требуется несколько переводчиков.

Услуги последовательного перевода обходятся заказчикам дешевле, потому как не требуют никаких дополнительных технических оснащений и один переводчик может работать длительное время. 

Однако надо учитывать и тот факт, что в связи с тем, что в процессе последовательного перевода спикер должен делать паузы для речи переводчика и время его выступления увеличивается. 

Поэтому для некоторых мероприятий, где время выступления очень ограничено, последовательный перевод может не подойти.

Помимо стандартных форматов изучения английского языка на территории института, МИРБИС предлагает:ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЗА ГРАНИЦЕЙ: В АНГЛИИ, США, ШОТЛАНДИИ >>

Дистанционное обучение

Дистанционное обучение переводчиков не пользуется большой популярностью. Во всяком случае, перечень учебных центров, готовящих таких специалистов, не слишком велик. Самостоятельно освоить все тонкости этой профессии трудно

Кроме того, работодатели всегда обращают внимание на уровень кандидата, и здесь одним наличием диплома не обойтись, нужны системные знания. Правда, в последние годы дистанционное обучение стали практиковать некоторые университеты, а именно:

Профессиональные переводчики работают в самых разных сферах: в туристических, транспортных, промышленных компаниях, в крупных бизнес-корпорациях, в киноиндустрии и на телевидении. Они обслуживают симпозиумы и научные конференции, культурные и образовательные мероприятия. Труд переводчика неплохо оплачивается: по разным данным средний доход специалиста составляет от 35 до 50 тысяч рублей, хотя в Москве и Санкт-Петербурге можно получать 80–100 тысяч рублей. Также больше платят переводчикам редких языков.

Специфика

Развитие межгосударственного и межкультурного сотрудничества требует наличия высококвалифицированных специалистов в сфере перевода. Чтобы переводчик получил необходимые навыки, ему необходимо пройти довольно продолжительный курс обучения. Поэтому программы переподготовки по этому направлению чаще всего организовывают в очном или очно-заочном формате. Их трудоемкость редко бывает меньше 500 академических часов, а часто переваливает за 1500 часов. Учеба, как правило, длится 1–3 года, в основном по вечерам в будни и в выходные дни.

Учитывая тот факт, что перевод в разных сферах деятельности заметно отличается, особенно в части лексики и грамматики, программы предполагают профессиональную ориентированность. В частности, слушатели могут выбирать среди таких профилей:

  • экономика и менеджмент;
  • естественные науки (биология, химия, экология);
  • общегуманитарная и социально-политическая тематика;
  • научно-технический перевод;
  • право;
  • информационные технологии;
  • медицина;
  • филология и др.

Переводчик должен уметь переводить устную речь, например, во время деловых переговоров, а также владеть навыком письменного перевода текстов разного направления и сложности. Наиболее талантливые учащиеся могут освоить сложную науку синхронного перевода, когда перевод текста, произнесенного на русском или иностранном языке, производится с отставанием всего в 2-3 секунды. Последовательный перевод, когда спикер после одного-двух предложений делает паузу, чтобы переводчик смог озвучить фразу, доступен большей части специалистов.

Frequently Asked Questions about Translation

  • Chevron Right

    What is translation?‎

    Translation in its basic form refers to the human work or machine automation involved in changing the text of an original document, script, audio recording, or similar source from its original language into another language. Translation helps people understand the words, beliefs, and ideas of other language cultures.

    The automated translation of short words and phrases has become more prevalent through machine-based processes in recent years, though human translation of documents and texts is still used to denote the nuances and meanings behind sentences intended by the original writer.‎

  • Chevron Right

    Why learn translation?‎

    Learning professional translation can show you how to correctly analyze the quality and meaning of content, determine the content’s narrative requirements while minimizing word choice risks, and help you to review translation work quality with a careful eye for accuracy. Translation is also important to learn in an intercultural context, as knowing the meanings of different cultures can be helpful for international managers.

    Translating content in different formats requires a different touch of handling the words and what they mean. For instance, a car auto manual might be translated differently than a romance novel from one language to another. The human expertise that is brought to these jobs can make a difference to the ultimate end reader.‎

  • Chevron Right

    What are typical careers that use translation?‎

    Becoming a translator for a company or a translation agency is one of the typical careers for someone interested in translation. Other translators work in hospitals, legal settings, event companies, international corporations, and travel companies. Some translators may work solo, setting up their own business. This allows a professional translator to work flexible work hours for a wide variety of clients.

    The U.S. Bureau of Labor Statistics notes that translation services is an in-demand industry, and is expected to grow some 20% over the next few years.‎

  • Chevron Right

    How can online courses on Coursera help me learn translation?‎

    Taking online courses in translation on Coursera can help you gain experience in professional translation, how translation works in regulated industries like health care, and an overall better understanding of the nature of linguistics, grammar, and thought processes. Using your translation skills can make the requirements of language and the focus on narrative and meaning clearer to you.‎

This FAQ content has been made available for informational purposes only. Learners are advised to conduct additional research to ensure that courses and other credentials pursued meet their personal, professional, and financial goals.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector