Военные вузы для девушек

Содержание:

Как стать военным переводчиком

Сложно переоценить всю важность профессии военного переводчика. Именно от его деятельности нередко зависят судьбы не только людей, но и целых государств

Для того, чтобы овладеть профессией военного переводчика, необходимо получить образование в военном училище или институте военных переводчиков, где производится подготовка настоящих профессионалов с учетом всех особенностей этой сферы деятельности. Далее не сложно будет найти службу по контракту и начать применять свои знания на практике. Но перед тем, как выбрать этот путь, важно помнить обо всех опасностях, которые могут встречаться на службе.
 

Структура Военного университета

Отделы и службы

  • Ученый совет
  • Учебно-методический отдел
  • Отдел организации научной работы и подготовки научно-педагогических кадров
  • Отдел кадров
  • Строевой отдел
  • Финансово-экономическая служба
  • Мобилизационный отдел
  • Служба защиты государственной тайны
  • Поликлиника (филиал поликлиники ГВКГ им. Бурденко)
  • Библиотеки
  • База обеспечения учебного процесса
  • Оркестр

Институты и факультеты

  • Военный институт (военных дирижеров)
  • Факультет военно-политической работы
  • Факультет военно-политической работы и журналистики
  • Факультет войск национальной гвардии России
  • Финансово-экономический факультет
  • Военно-юридический факультет
  • Прокурорско-следственный факультет
  • Факультет иностранных языков
  • Факультет переподготовки и повышения квалификации
  • Специальный факультет
  • Внебюджетный факультет

Кафедры

  • Кафедра оперативно-тактической подготовки (Сухопутных войск)
  • Кафедра оперативно-тактической подготовки (видов Вооруженных Сил и родов войск)
  • Кафедра тактики
  • Кафедра тактики (оперативного использования войск национальной гвардии)
  • Кафедра истории войн и военного искусства
  • Кафедра физической подготовки
  • Кафедра автомобильной подготовки
  • Кафедра языкознания и литературы
  • Кафедра иностранных языков
  • Кафедра русского языка
  • Кафедра истории
  • Кафедра педагогики
  • Кафедра политологии
  • Кафедра философии и религиоведения
  • Кафедра экономических теорий и военной экономики
  • Кафедра управления экономикой производства и ремонта вооружения и техники
  • Кафедра психологии
  • Кафедра военного права
  • Кафедра информатики и управления
  • Кафедра социологии
  • Кафедра морально-психологического обеспечения
  • Кафедра военной администрации, административного и финансового права
  • Кафедра гражданского права
  • Кафедра конституционного (государственного) и международного права
  • Кафедра трудового права, гражданского и арбитражного процесса
  • Кафедра криминалистики
  • Кафедра теории и истории государства и права
  • Кафедра уголовного права
  • Кафедра уголовного процесса
  • Кафедра социально-культурной деятельности
  • Кафедра информационного обеспечения
  • Кафедра дальневосточных языков
  • Кафедра средневосточных языков
  • Кафедра ближневосточных языков
  • Кафедра английского языка (основного)
  • Кафедра английского языка (второго)
  • Кафедра германских языков
  • Кафедра романских языков
  • Кафедра французского языка
  • Кафедра фортепиано
  • Кафедра инструментов военных оркестров
  • Военно-дирижерская кафедра
  • Кафедра военно-оркестровой службы
  • Кафедра инструментовки и чтения партитур
  • Кафедра теории и истории музыки
  • Кафедра финансово-экономического обеспечения Вооруженных Сил
  • Кафедра финансов и управления банковской деятельностью в Вооруженных Силах
  • Кафедра управления повседневной деятельностью войск
  • Кафедра языков и культуры стран СНГ и России

Статьи

Это как вообще: быть переводчиком

Переводчик Екатерина Глебова — о том, почему иногда приходится переводить с языков, которых ты не знаешь, зачем переводчикам лазить по стройкам в поисках нужной гайки, и о том, что эта профессия приносит счастье. Взгляд на профессию изнутри.

Каждый раз ты шпионом проникаешь в чужой мир

Синхронист Мария Пирсон — о том, какие радости, сложности, неожиданности и свиньи могут ждать начинающих и опытных переводчиков.

Мифы о профессии переводчика

Анна Коржавина, переводчик английского, постаралась аргументированно развеять самые популярные мифы о профессии переводчика — получилось довольно убедительно, рекомендуем к прочтению!

Запись в группе «★Английский язык, иностранные языки, переводчик★»

Правда о работе переводчика. Небольшая зарисовка, снимающая лишний налёт романтизма с профессии.

https://vk.com/wall-37856?offset=320&q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&w=wall-37856_15174%2Fall

Мать Кузьмы

Интервью в «Российской газете» с заведующим кафедрой перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета Дмитрием Бузаджи — о напряжении в работе переводчика, новых методах изучения языков, востребованности труда переводчиков и о качествах, которыми должен обладать переводчик.

Влияние перевода на ход истории

Статья о том, каково приходится переводчикам, работающим на встречах президентов и премьер-министров различных стран, и о том, может ли перевод поменять ход истории.

Обязанности специалистов

Чаще всего военные лингвисты являются узкими специалистами. Они могут лишь переводить текстовую информацию или устную речь с одного-двух иностранных языков. Из-за этого перечень их обязанностей очень короткий, если сравнивать с представителями других военных профессий. Главные обязанности:

  • перевод документации, спецификаций и записей;
  • перевод переговоров с иностранными военными или жителями определённой страны;
  • шифрование секретной информации;
  • перевод официальных допросов, полученных из мест проведения боевых операций;
  • изучение и анализ статей, напечатанных в зарубежных средствах массовой информации;
  • расшифровка данных, полученных от разведчиков или радистов.

Порядок зачисления кандидатов курсантами в Военный университет

Правила поступления

Кандидаты, успешно прошедшие профессиональный отбор, заносятся в
соответственном порядке в конкурсные списки и по результатам конкурса зачисляются
на учебу в Военный университет.Вне конкурса зачисляются успешно прошедшие профессиональный отбор
кандидаты из числа:

  • детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей;
  • граждан в возрасте до 20 лет, имеющих только одного родителя – инвалида I группы, если среднедушевой доход семьи ниже величины прожиточного минимума, установленного в соответствующем субъекте Российской Федерации;
  • граждан, уволенных с военной службы и поступающих в Военный университет по рекомендациям командиров воинских частей;
  • участников боевых действий;
  • граждан, которым в соответствии с Законом РСФСР от 15 мая 1991 г. № 1244-1 «О социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС» предоставлено право внеконкурсного поступления в учреждения высшего профессионального образования;
  • других граждан, которым в соответствии с законодательством Российской Федерации предоставлено право внеконкурсного поступления в учреждения высшего профессионального образования.

Преимущественным правом при зачислении в Военный университет
курсантами пользуются кандидаты, показавшие в ходе вступительных испытаний
равные результаты, из числа:

  • граждан, имеющих преимущественное право при поступлении в высшие и средние специальные учебные заведения в соответствии с Законом РСФСР от 15 мая 1991 г. №1244-1 «О социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС»;
  • граждан, уволенных с военной службы;
  • детей военнослужащих, проходящих военную службу по контракту и имеющих общую продолжительность военной службы 20 лет и более;
  • детей граждан, уволенных с военной службы по достижении ими предельного возраста пребывания на военной службе, состоянию здоровья или в связи или в связи с организационно-штатными мероприятиями, общая продолжительность военной службы которых составляет 20 лет и более;
  • детей военнослужащих, погибших при исполнении ими обязанностей военной службы или умерших вследствие увечья (ранения, травмы, контузии) либо заболевания, полученных ими при исполнении обязанностей военной службы;
  • других граждан, которым в соответствии с законодательством Российской Федерации предоставлено преимущественное право при поступлении в вузы.

От проверки знаний по общеобразовательным предметам освобождаются кандидаты
из числа:
военнослужащих, проходивших военную службу по призыву и при этом выполнявших
задачи в условиях вооруженного конфликта немеждународного характера в Чеченской
Республике и на непосредственно прилегающих к ней территориях Северного
Кавказа, отнесенных к зоне вооруженного конфликта;

  • выпускников суворовских военных училищ, награжденных медалью (золотой или серебряной) «За особые успехи в учении»;
  • лиц, окончивших с медалями (золотой или серебряной) «За особые успехи в учении» имеющие государственную аккредитацию образовательные учреждения среднего (полного) общего или начального профессионального образования, а также лиц, окончивших с отличием имеющие государственную аккредитацию образовательные учреждения среднего профессионального образования, при положительных результатах собеседования (решение о проведении собеседования или сдаче экзаменов принимает председатель приемной комиссии);
  • других граждан, которые в соответствии с законодательством Российской Федерации освобождаются от проверки знаний по общеобразовательным предметам при поступлении в вузы.

Реализация прав кандидата на освобождение его от проверки знаний по
общеобразовательным предметам, преимущественное право при поступлении или права
внеконкурсного зачисления осуществляется только при наличии в его учебном деле
заверенных копий документов, подтверждающих данное право.

Освоение материала и развитие переводческих навыков

Для успешного освоения материала и развития соответствующих навыков рекомендуется изучать темы в указанном порядке, что позволяет заложить прочную и точную базу терминологии и развивать ее в логической последовательности.

Все темы разбиты на уроки. Каждый урок начинается с поурочного словаря, включающего терминологию урока  на английском и русском языках.

Рекомендуется следующая последовательность работы.

На подготовительном этапе следует выучить терминологию урока с учетом комментариев к ней, а затем выполнить все подготовительные упражнения перед основным текстом урока

Особое внимание следует уделить упражнению на развитие навыков расшифровки сокращений и аббревиатур. Обильное использование сокращений и аббревиатур в английских военных текстах является широко распространенной нормой, поэтому их знание и умение расшифровать значительно облегчает работу военного переводчика

Следующим этапом является проработка основного урока текста, который позволяет изучающим усвоить основные положения и понятия темы урока на английском языке. Рекомендуется отработать чтение текста, ответить на вопросы по нему, пересказать текст по абзацам и целиком, подготовить сообщения по отдельным его разделам.

Затем рекомендуется переходить к выполнению основных упражнений, направленных на формирование и развитие собственно переводческих умений и навыков. Для этого разработаны и используются упражнения на зрительно-письменный перевод (перевод основного текста урока, перевод вопросов к тексту), зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух, двусторонний перевод.

Также рекомендуется, перед тем как приступать к изучению данного урока, повторить материалы других уроков темы или связанных с ней уроков других тем.

История профессии

Первыми на Руси переводчиками были 22 толмача, входившие в Посольский приказ в 1549 году. В обязанности этих людей входили переговоры с турками, греками и другими восточными народами.

Должность обязывала их контактировать не только в рамках военной тематики, но и осуществлять гражданские переводы по решению царя и его приближенных.

Во времена правления Петра I особое значение придавалось международному военному влиянию России, поэтому все кадровые офицеры в обязательном порядке учили основы иностранного языка. Для этого основывались специальные курсы подготовки.

В следующее столетие офицеров обучали в школе переводчиков при Азиатском Департаменте МИДа (1885). По окончанию освоения программы все они отправлялись к постоянному месту службы в пограничные области России. В 1899 году, в связи с растущим спросом, был открыт дополнительный филиал школы в городе Владивостоке.

В школе обучали специалистов, владеющих английским, немецким, французским, японским, китайским или корейским языком. Высокому уровню знаний способствовала и принятая в России на то время система домашнего образования, делавшая отдельный упор на освоение иностранного языка. Благодаря такому подходу, российские офицеры во время Первой Мировой Войны могли самостоятельно допрашивать взятых в плен.

Революция 1917 года внесла свои коррективы в сложившуюся ситуацию – офицеров, владеющих иностранными языками, стало критически мало. По этой причине 21 мая 1929 года была введена отдельная должность военного переводчика. А в 1940 году, перед предстоящей войной, потребность в этих специалистах стала еще выше и был открыты Военный институт иностранных языков.

За время Второй Мировой Войны институту удалось подготовить более 5 тыс. специалистов. Они занимались допросами пленных в штабе, и, наравне с другими военными, участвовали в операциях по наступлению. Выпускники этого ВУЗа и в настоящее время работают в зонах вооруженных конфликтов.

По завершению войны, профессия осталась по-прежнему востребованной, и программа подготовки по ней совершенствовалась с каждым годом. Военные переводчики сегодня принимают участие во всех горячих точках, где находятся российские военнослужащие и проводят переговоры в самых сложных условиях.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

В каких учебных заведениях России можно приобрести данную специальность?

Обучение по этой специальности проводится только в одном ВУЗе – Военном университете Министерства обороны Российской Федерации. В его состав входит два факультета:

  • Факультет иностранных языков. Здесь готовят специалистов для международной деятельности Министерства обороны и Правительства РФ. По окончанию, выпускник получает квалификацию «лингвист-переводчик» и становится офицером.
  • Факультет зарубежной военной информации. По завершению пятилетнего курса обучения, все курсанты, также, получают диплом «лингвиста-переводчика» и офицерской звание. Но основным направлением их образования является перевод иноязычной информации с учетом армейской специфики. Именно эти выпускники направляются затем в зону вооруженных конфликтов и пограничные территории.

Описание профессии

Профессия подразумевает совмещение всех тонкостей переводоведения и высокую степень ознакомления с военной спецификой. Специалист должен настолько разбираться в теме, чтобы при работе в любом роде войск он мог без труда вникнуть в нюансы и тонкости службы.

Еще одна отличительная особенность работы переводчиков – постоянные командировки. Все задачи выполняются, исходя из команд вышестоящего руководства. Как только работа завершена, переводчик обязан отрапортовать об окончании и приступить к выполнению новой. Это переход неизбежно связан со сменой места дислокации.

Последний нюанс профессии – регулярные переподготовки в учебных центрах. Такое обучение длится около 6 месяцев. Прохождение такого обучения – это, также, одна из задач, поставленная руководством.

Заработная плата, карьера и перспективы профессии

Как у любого офицера, величина дохода военного переводчика зависит от звания, должности, выслуги, участия в военных операциях и надбавок, к которым относится и доплата за знание языков. В целом заработная плата офицера-контрактника начинается от 60 тыс. рублей.

Карьерный рост кадрового офицера предполагает поступательное получение новых званий и должностей. После выхода на пенсию военные переводчики зачастую устраиваются работать синхронистами в компании с высоким уровнем зарплат, берутся за литературные переводы, занимаются преподавательской деятельностью. Репутация армейского специалиста с богатым послужным списком сама по себе является хорошей рекомендацией при последующем трудоустройстве.

Утилитарный армейский подход к использованию специалистов предполагает обучение профессиональных военных переводчиков по мере возникновения тактической необходимости в них. Поэтому перспективы профессии связаны с ситуацией в мире и потребностью в активном использовании профессионалов. Сегодня подобная потребность возникает регулярно, и пока человек в профессии справляется с задачами лучше роботов, этот вид деятельности можно считать перспективным.

Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков

Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков. Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка

Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.

Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.

Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!

<< Предыдущая запись

Следующая запись >>

Как поступить в учебное заведение

Для поступления необходимо подать документы в местный военкомат и дождаться их предварительного рассмотрения. Крайний срок предоставления бумаг в эту инстанцию – до 1 апреля года поступления. После положительного решения военкомата, личное дело абитуриента направляется в приемную комиссию университета, откуда ему будет выслано приглашение для прибытия к месту проведения вступительных испытаний.

Главные требования к поступающим

Курсантом университета может стать кандидата (юноша или девушка), соответствующий следующим параметрам:

  1. Не старше 22 лет для не служивших в армии, не старше 24 для солдат срочной службы или 27 лет для военнослужащих по контракту.
  2. Имеющий отменное здоровье.
  3. Прошедший успешно все вступительные испытания.
  4. Готовый подписать контракт сроком не менее чем на 5 лет после окончания университета.

Дополнительные требования предъявляются к поступающим на специальность «Переводоведение». Они в обязательном порядке должны подтвердить знание языка и оформить допуск к государственной тайне. Лица, желающие обучаться искусству дирижирования духовым оркестром, должны сдать творческий экзамен.

Необходимые документы

Список обязательных для предоставления документов:

  • заявление о необходимости допуска к вступительным испытаниям;
  • копия паспорта и свидетельства о рождении;
  • копия школьного аттестата;
  • автобиография;
  • характеристика, составленная классным руководителем или начальником по месту службы или работы;
  • служебная карта военнослужащего;
  • карта профессионального и социально-психологического отбора из военкомата;
  • медицинские документы, подтверждающие пригодность для службы в армии;
  • фотографии;
  • документы для льготных категорий абитуриентов.

Какие нужно сдать экзамены и нормативы

Список экзаменов по общеобразовательным предметам варьируется в зависимости от специальности. Для всех направлений обучения является обязательным подтверждение знаний по русскому языку. В качестве дополнительных предметов могут быть:

  1. Математика.
  2. История.
  3. Обществознание.
  4. Литература.
  5. Иностранный язык.
  6. Исполнение на духовом инструменте.

Все кандидаты, также, в обязательном порядке сдают нормативы общей физической подготовки. Они едины для всех специальностей и различаются лишь в зависимости от пола кандидата:

для юношей:

  • подтягивания;
  • бег на 100 м;
  • бег на 3000 м;
  • плавание 100 вольным стилем;
  • плавание 100 м брассом.

для девушек:

  • подъем туловища;
  • бег на 100 м;
  • бег на 1000 м;
  • плавание 100 м вольным стилем;
  • плавание 100 м брассом.

Описание профессии

Профессия подразумевает совмещение всех тонкостей переводоведения и высокую степень ознакомления с военной спецификой. Специалист должен настолько разбираться в теме, чтобы при работе в любом роде войск он мог без труда вникнуть в нюансы и тонкости службы.

Еще одна отличительная особенность работы переводчиков – постоянные командировки. Все задачи выполняются, исходя из команд вышестоящего руководства. Как только работа завершена, переводчик обязан отрапортовать об окончании и приступить к выполнению новой. Это переход неизбежно связан со сменой места дислокации.

Последний нюанс профессии – регулярные переподготовки в учебных центрах. Такое обучение длится около 6 месяцев. Прохождение такого обучения – это, также, одна из задач, поставленная руководством.

Военный университет Министерства Обороны

Квалификацию «лингвист-переводчик» курсанты-девушки получают на образовательном направлении «Перевод и переводоведение». Выпускницы проходят службу в подразделениях и воинских частях Вооружённых сил России на воинских должностях переводчиков, старших переводчиков, референтов.

Другая специальность, на которую принимают девушек в Военный университет Минобороны, – это «Экономическая безопасность». Выпускницы получают квалификацию экономиста и занимаются финансово-экономическим обеспечением воинских частей и организаций Министерства обороны. Для прохождения службы они назначаются на офицерские должности в финансово-экономические службы воинских частей, в Управление финансового обеспечения, на бухгалтерские должности.

Это одно из самых престижных учебных заведений в стране (не только среди военных, но и вообще среди вузов). Девушек набирают немного, и поступить сюда непросто: конкурс составляет 8-10 человек на место. Многих абитуриенток отсеивают уже на этапе медкомиссии, а также на профотборе и на сдаче нормативов по физкультуре. Профотбор представляет собой серию тестов, подробности прохождения которых неизвестны. Известен будет только результат: «годна – не годна».

Баллы ЕГЭ, минимум: Русский язык: от 37 до 50; Математика – от 28 до 50; История – от 33 до 48; Обществознание – от 45 до 50; Литература – от 33 до 40; Биология – 37; Иностранный язык – 50 (в зависимости от факультета).

Адрес: 12ЗОО1, г. Москва, ул. Б.Садовая, 14.

Сайт: http://vumo.mil.ru/

Переводчики империи

Стремительное расширение границ Российской империи требовало всё большего количества языковых специалистов. Выход к Балтике и на Черное море, к Кавказу и Средней Азии, расширение в Польше и на Дальнем Востоке – всё это требовало огромного количества переводчиков, и не всегда гражданских. В многочисленных и опасных походах требовались подготовленные военные, обладающие нужными знаниями. Сначала удавалось заполнять бреши за счёт общей высокой грамотности офицеров-дворян. Они с детства знали 2-3 языка, но быстрый количественный рост армии повышал и потребности полков и штабов в переводчиках-офицерах.

Так, в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД России были созданы специальные офицерские курсы иностранных языков. Они пользовались большой популярностью, и конкурс доходил до 10 человек на место. Следующей вехой стало открытие и Восточного института во Владивостоке в 1899 году. Офицеры-выпускники выполняли не только военные, но и дипломатические задачи. Кроме того, подготовка переводчиков осуществлялась на курсах иностранных языков, которые были открыты при штабах военных округов Русской армии.

К началу Первой мировой войны русский офицерский корпус грамотно владел всеми необходимыми языками, и большинство офицеров могли проводить самостоятельный первичный допрос пленных, что было очень важно в условиях боевых действий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector